Program

Translation - 8203

Program Summary

Faculty: Faculty of Arts and Social Sciences

Contact: hal@unsw.edu.au

Campus: Sydney

Career: Postgraduate

Typical Duration: 1.5 Years  

Typical UOC Per Semester: 24

Min UOC Per Semester: 6

Max UOC Per Semester: 24

Min UOC For Award: 72

Award(s):

Master of Translation

View program information for previous years

Program Description

The Master of Translation (MTran) program is approved by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). The program aims to equip graduates with the necessary theoretical knowledge and practical skills to work as competent and ethical translators in international and domestic settings. The areas of specialisation covered in the program are legal, medical, business, diplomacy and media. The program is staffed by leading researchers and practitioners in the field, students receive training that draws on the results of research and practical experience to ensure relevance and effectiveness. Academic content is complemented by professional practical experience where students are able to apply what was learned in class in real professional settings. The program is offered in the following language combinations, subject to student demand: English and Chinese (Mandarin), French, Indonesian, Japanese, Korean, Russian and Spanish.

Program Objectives and Graduate Attributes

The Master of Translation aims to:
  1. Prepare students to obtain the Professional level Translator NAATI accreditation
  2. Equip students with the necessary theoretical knowledge and practical skills of translation to work as competent and ethical practitioners in international and domestic settings
  3. Develop students’ thorough understanding of the theoretical underpinnings of the practice of translation, based on the results of research, to allow them to make informed choices as professional translators
  4. Develop students’ understanding of the theoretical underpinnings of the process and the practice of translation
  5. Develop students’ ability to critically review the theoretical and research literature in the field of translation
  6. Develop students' ability to analytically reflect on their own practices as professional translators
  7. Develop students' ability to work collaboratively in a team and collaborate with colleagues
  8. Develop students' ability to communicate efficiently in multi-cultural and multi-lingual settings

Program-level learning outcomes

By the end of the program, the students will acquire the program-level learning outcomes necessary to meet the occupational needs of the translation profession, which include:

1. Advanced disciplinary knowledge and practices
  • An advanced understanding of the established theories and practical skills of translation
  • The developed capacity for the application of the theories and practices to a variety of translation settings at home and overseas

2. Enquiry-based learning
  • The developed capacity for planning and implementing professional projects
  • The developed capacity for the application of translation principles and practices to the translation of complex documents in specialized areas such as legal, medical, business, diplomacy and media

3. Cognitive skills and critical thinking
  • The developed capacity for translating complex ideas and concepts at an abstract level
  • The developed capacity for the critical evaluation of new research findings in the field of translation
  • The developed capacity for analysing their own translation problems and issues, making informed choices as professional translators and justifying them professionally

4. Communication, adaptive and interactional skills
  • The developed capacity for translating complex ideas in a variety of fields (e.g. legal, medical, business and media)
  • The demonstrated development of a high level of personal autonomy and accountability in the application of translation knowledge and skills
  • The developed capacity for the application of the principles of teamwork and collaboration

5. Global outlook
  • An understanding of cultural and linguistic differences in multicultural communication
  • The developed capacity for efficient communication in multicultural settings

Career Opportunities

The Translation profession offers varied opportunities for employment in the government and private sectors including media, newspapers, and business.

Entry Requirements

The entry requirements are as follows:

For the 1.5 year stream (B)
  • Bachelor degree (or equivalent qualification) in a relevant discipline with a record of academic achievement equivalent to a UNSW credit average of 65% and an advanced level of bilingual proficiency
  • Bachelor degree (or equivalent qualification) in any discipline with a record of academic achievement equivalent to a UNSW credit average of 65% plus one year relevant professional experience and an advanced level of bilingual proficiency
  • Honours degree or Graduate Diploma* (or equivalent qualification) in any discipline with a record of academic achievement equivalent to a UNSW credit average of 65% and an advanced level of bilingual proficiency

For the 1 year stream (A)
  • Honours degree or Graduate Diploma* (or equivalent qualification) in a relevant discipline with a record of academic achievement equivalent to a UNSW credit average of 65% and an advanced level of bilingual proficiency
  • Bachelor degree (or equivalent qualification) in a relevant discipline with a record of academic achievement equivalent to a UNSW credit average of 65% plus one year relevant professional experience and an advanced level of bilingual proficiency
Relevant disciplines include:
  • Interpreting and Translation
  • Arts, Humanities, Social Sciences
  • Media, Communications, Journalism, Public Relations, Advertising, Marketing
  • Business, Economics, Commerce
  • Law
  • Linguistics
  • Languages
  • TESOL
  • Cognitive Science
Applicants with a degree in a discipline not listed here but who wish to make a case for its academic relevance to these programs should enquire here: studyarts@unsw.edu.au.

* It is expected that a Graduate Diploma will have been completed after an undergraduate degree.

Credit Transfer

If you are seeking credit transfer you must submit documentary evidence of courses completed at the time of initial enrolment. UNSW Arts and Social Sciences will then determine the number of units of credit to be granted. Credit transfer will not be granted for courses completed more than ten years previously. The maximum credit transfer for a Masters is 50% of the stream, that is, up to 24 UOC for the 1 year stream and 36 UOC for the 1.5 year stream.

Award with Excellence

You are eligible for the award of a degree "with Excellence" if you achieve a Weighted Average Mark (WAM) of at least 80 in all courses and complete at least 50% of the requirements of your award at UNSW.

Program Structure

The program consists of theoretical and practical courses that complement each other. Theoretical courses cover the theories that can be directly applied to inform and improve practice. The results of the latest research form an integral part of the content of the program's courses. The practical courses apply the learning from the theoretical courses to the development of bilingual translation skills. In addition to the knowledge and skills of translation as a discipline and as a profession, students will also learn related academic and practical skills such as critical analysis, independent research and preparation, project management and team work - which are all related to the work of translators. Students will also learn about the different settings in which translators work, such as law, health, business, diplomacy and media. Teaching methods match the objectives of the program by combining lectures with practical tutorials and a variety of exercises where students actively participate. Students will be assessed through different tasks that target the varied skills and knowledge the courses aim to develop; these include authentic translation projects, critical self analysis of students' own performance, oral presentation, portfolio development, personal language enhancement projects, critical analysis of texts and academic essays.

The program has a strong linguistic component which underpins the theoretical basis of the process and practice of translation. It offers a wide variety of language combinations not available at other institutions. The program combines theoretical lectures delivered in English with language-specific practical tutorials where the theories learned in the lectures are applied to the practice. It also provides students with a comprehensive practicum component.

  1. Core Courses (48 UOC)
  2. Prescribed Elective Courses (24 UOC)
  1. Core Courses (42 UOC)
  2. Prescribed Elective Courses (6 UOC)

ARTS5503 Academic Writing for the Humanities (6 UOC)

This course, ARTS5503, can be taken as an additional course but will not count towards your program.

Academic Rules

1.5 year stream (B)
  1. Enrol in the Master of Translation and complete 72 UOC
  2. Complete 48 UOC of Core Courses
  3. Complete 24 UOC of Prescribed Elective Courses

1 year stream (A)
  1. Enrol in the Master of Translation and complete 48 UOC
  2. Complete 42 UOC of Core Courses
  3. Complete 6 UOC of Prescribed Elective Courses

Fees

For information regarding fees for UNSW programs, please refer to the following website:  UNSW Fee Website.

Area(s) of Specialisation